عدم پرداخت حق کپی رایت، چالش مهم ترجمه در کشور
تاریخ انتشار: ۲۵ خرداد ۱۴۰۲ | کد خبر: ۳۷۹۸۸۵۴۸
اربابی، رئیس کانون کشوری انجمنهای صنفی مترجمان در برنامه «کتاب فرهنگ» با موضوع بررسی وضعیت نرخ نامه ترجمه گفت: ما برای ساماندهی حوزه ترجمه و بازار ترجمه گریزی نداریم مگر اینکه قانون کپی رایت داشته باشیم ولو اینکه همان قانون بین المللی کپی رایت نباشد و حتی اگر شده داخلی باشد و اگر به کلی الزام آور نباشد و جنبه تشویقی داشته باشد منجر به ایجاد انگیزه میشود.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
وی همچنین عضویت نداشتن ایران در کنوانسیون برن و ملزم نبودن به پرداخت حق کپی رایت را از چالشهای مهم در زمینه ترجمه کشورمان دانست و گفت: انجمن صنفی مترجمان در طول حدود یک دهه فعالیتش دو اقدام اساسی در این راستا انجام داده است؛ یکی اینکه روی لایحه جامع مالکیت فکری که سالها بی نتیجه بین مجلس و دولت و کارگروههای تخصصی در رفت و آمد بود، پیگیریها و نشستهایی را داشت تا به سمت نهایی شدن برود، تا بلکه بخشی از حمایتها صورت گیرد و پیشنهادهایی را داده است. از جمله اینکه در حوزه کتاب برای کنترل و ساماندهی بازار ترجمه ایران و برای جلوگیری از ترجمههای موازی و رونویسیهای ترجمه، هیچ راه پایداری جز رعایت کپی رایت نداریم.
وی ادامه داد: البته برخی ناشران به خاطر وجهه بین المللی تلاش میکنند که کپی رایت را شخصاً کسب کنند، ولی این کار را بدون هرگونه منافع اقتصادی انجام میدهند. توقع میرود وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی به عنوان نهاد صادر کننده مجوز کتاب، راهکاری را برای تشویق این انتشارات داشته باشد؛ به طور مثال راهکاری، چون تصویب قانونی برای جلوگیری از صدور مجوز جدید برای اثری که ناشر آن، حق کپی رایت اخذ کرده است.
از ترجمههای موازی تا نرخهای متفاوت ترجمه چالش مترجمان است
رئیس کانون کشوری انجمنهای صنفی مترجمان از وجود نرخ نامه ترجمه در اساسنامه کانون کشوری انجمنهای صنفی مترجمان خبر داد و گفت: از آنجا که مترجمان، ناشران و مجموعه وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی تقریباً تعاملی با کانون ندارند، عملاً اجرایی نمیشود و هر ناشری ممکن است هزینه متفاوتی را به مترجم خود پرداخته کند و این در حوزه ترجمه خود مشکل است.
وی وجود ترجمههای موازی و مکرر را چالش دیگر حوزه ترجمه دانست و گفت: آسیبشناسیها و نشستها با کارشناسان این حوزه ما را به راههای پیشگیرانه ای، چون مقابله با تکثر ناشران، خصوصا ناشران تک محصولی و فصلی در کشور رسانده است. در واقع کسانی که ترجمه میکنند باید از کانون کشوری مجوز بگیرند، علیرغم اینکه بند ۱۶ ماده ۴ اساسنامه ما این مسئله را پیشبینی کرده است، اما چون منوط به تایید وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی است، این وزارتخانه در این زمینه همکاری نمیکند و اغلب مواقع در بخش فرهنگی منافع ناشران در اولویت قرار میگیرد.
اربابی با انتقاد از رویکرد وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در حوزه ترجمه گفت: متاسفانه در وزارت ارشاد یک رویکرد و تفکری مشاهده میشود که صنف، صنفی است که زیر نظر ارشاد باشد، نه صنفی که زیر نظر وزارت کار باشد که این صحیح نیست؛ چرا که اگر فرهنگی و زیر نظر ارشاد باشیم، صنفی نیستیم که حقوقی مطالبه کنیم بلکه کارمند ارشاد و تحت مجوز ارشاد میشویم، که این رویکرد موجب دلزدگیهایی در صنوف و حتی در اتحادیه ناشران شده است.
رئیس کانون کشوری انجمنهای صنفی مترجمان، در پایان تاکید کرد: مولفههای ترجمه خوب باید در دانشگاه و به صورت آکادمیک تعیین و تدریس شود و صنوف باید آن را اعمال کنند؛ یعنی در عملکرد مترجم آنها را مطالبه کنند.
مشکل ضعف اجرای قانون در ترجمه
مرتضی نشاط، رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان ایران گفت: به رسمیت نشناختن صنوف و اتحادیهها و انجمنهای کشوری بعنوان مشاوران و کارشناسان این حوزه توسط قانون گذاران و نوشته نشدن آیین نامههای زیرمجموعههای قوانین، مانع اجرایی شدن قوانین میشود.
وی توضیح داد: قوانینی که آیین نامههای زیرمجموعهای شان نوشته نشود، به صورت قوانین باقی میمانند و اجرایی نمیشوند. وقتی آیین نامه قانون نوشته نشود و بصورت کلی بماند فرصت عملکرد سلیقهای و دلبخواه را به همه میدهد و اجازه میدهد که بازار همچنان آشفته باقی بماند.
نشاط همچنین از طرح لایحه جامع شما از سوی انجمن صنفی مترجمان بعنوان راهکاری برای تبدیل کپی رایت به یک تجربه داخلی یاد کرد و گفت: در سالهای ۹۴ تا۹۶ شما یا همان شناسنامه مترجم اثر را در انجمن تدوین کرده و نوشتیم و با رئیس جمهور و وزیر فرهنگوارشاد اسلامی وقت و کارشناسان این حوزه مطرح کردیم، ولی استقبال و شوقی نشان داده نشد، گویی که ما داریم حلقهها و ابزارهای آن وزارت را میگیریم.
وی ادامه داد: درواقع اگر انجمنهای صنفی را اهرم کنید، بحث ممیزی هم راحت میشود، نه اینکه آمده باشند در ممیزیها دخالت کنند. در حالی که منظور این است که بتوانیم به لحاظ فنی و علم ترجمه، سره را از ناسره جدا کنید، و در این صورت دیگر آشفته بازار ترجمه و ترجمههای متفاوت از یک اثر خارجی را کمتر شاهد باشیم، نه اینکه در ممیزیهای وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی دخالت کنیم.
رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان ایران طرح جامع شما را در کاهش مصرف کاغذ و رفع مشکل کاغذ در حوزه کتاب موثر دانست و تاکید کرد: انجمن صنفی مترجمان ایران، وظیفه حرفهای خود را انجام داده است؛ ما با نوشتن و ثبت شما در ارشاد، محتوا ساخته و چارچوب اراده ارائه دادهایم. ولی وقتی ارادهای نیست و نمیخواهند اهرم کنند، دیگر این شما اثرگذار نخواهد بود.
وی افزود: وقتی قانون این فرصت و وظیفه را به انجمن صنفی داده است تا در توسعه و پیشرفت کشور در عالم محتوا نقش داشته باشد، چرا باید در مقام دفاع و توجیه احساس کنیم بجای اینکه در کنار هم باشیم، درمقابل هم هستیم.
وی با انتقاد از رویکرد وزارتخانهها و دستگاههای فرهنگی گفت: متاسفانه از مترجمان درخصوص محتوا سازی حوزه کتاب و نشر دعوت و نظرسنجی نمیشود و از جایگاهشان در خط مقدم تفهیم و تفاهم در حوزه تولید محتوا غفلت میشود. بطور مثال هیچ نمایندهای از مترجمان در فرهنگستان زبان و ادب فارسی و یا در شورای عالی انقلاب فرهنگی دعوت و نظرسنجی نشده است، البته نهادهای متولی و خصوصا کمیسیون اجتماعی مجلس این مشکلات و مسائل را رصد میکند، اما متاسفانه دغدغه اش نیست.
وی اف آی تی فدراسیون جهانی مترجمان را راهکار پیشنهادی برای تبدیل به قانون شدن شما و ضمانت اجرایی یافتن آن دانست و گفت: یک سال است که انجمن با اف آی تی آشنا شده که مترجمان را پلهای فرهنگی جامعه میداند که قصد ندارد در حوزه نشر تصمیم گیری و تعیین تکلیف کنند و بعنوان بخشی از جامعه نیاز دارد که در کنش و واکنش فرهنگی بهترین محصولش را ارائه کنند.
منبع: باشگاه خبرنگاران
کلیدواژه: حق ترجمه قانون کپی رایت در ایران وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی انجمن صنفی مترجمان حوزه ترجمه کپی رایت
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.yjc.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «باشگاه خبرنگاران» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۷۹۸۸۵۴۸ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
انتخابات دور دوم مجلس در زنجان چالش بین فضاسازی و حقیقت
خبرگزاری مهر-گروه استانها: بی شک آنچه فضای انتخاباتی استان زنجان از دور اول دوازدهمین دوره انتخابات مجلس شورای اسلامی تا به امروز خود را نمایان کرده وجود بستر بی قید و بند و افسارگسیخته در روند تبلیغات انتخاباتی چه در فضای حقیقی و چه فضای مجازی بوده است، که مانع از شکلگیری فضای عقلانی و منطقی در بستر تبلیغات انتخاباتی شده است.
فرافکنی، توهین، تهمت، بیان الفاظ رکیک و زشت منافی عفت عمومی، بیان مطلب غیرواقع، پول پاشی، خرید رأی و تهدید جامعه رسانهای استان، شاید بخش کوچکی از فضای پرتنش و بی قید رقابتهای انتخاباتی در زنجان است که برخی کاندیداها خود و یا حامیانشان به عنوان یک بدعت زشت در فضای انتخاباتی استان ایجاد کرده اند. کسانی که قرار است قانونگذار باشند و مدعی هستند برای خدمت آمدهاند نه کسب قدرت.
این اصل مهم همواره باید در همه رقابتهای انتخاباتی مورد توجه قرار گیرد که باید بستر مناسب برای بروز و ظهور افکار مختلف البته در چارچوب قانون و در راستای منافع و عفت عمومی در جامعه لحاظ شود تا فارغ از همه تفاوتها در گفتمانها و رویکردها، مردم در فضای بدون چالش و منطقی به جمع بندی درست در انتخاب خود برسند.
برخی مدعیان مسند قانون گذاری حتی برای ستاد خود هم نمیتوانند قانون داشته باشند
حافظه تاریخی زنجانیها داوطلبانی را به یاد دارد که به هر قیمتی تلاش کردند وارد مجلس شوند، از هزینه کردهای آنچنانی تا تهدید منتقدان و رسانهها، کسانی که برای تأمین منافع دیگران وارد صحنه شده بودند و زمانی که وارد مجلس شدند مردم را از یاد بردند و امروز آنچه به عینه نمایان است برخی مدعیان مسند قانون گذاری حتی برای ستاد خود هم نمیتوانند قانون داشته باشند.
هرچند شهروندان زنجانی بر این باور هستند که نمایندگانی پاک دست، توانمند و متخصص بودند که همواره اعتمادشان و رأی به آنها تکرار کردند.
۲ داوطلب در حوزه انتخابیه زنجان و طارم و ۲ داوطلب از حوزه انتخابیه خدابنده در حالی این روزها در میدان رقابتهای انتخاباتی وارد صحنه شدهاند که هر کدام دارای پشتوانه و پایگاه خوب مردمی هستند و هر یک دارای برنامههای خوب و منسجم برای توسعه حوزههای انتخابیه هستند.
استان زنجان در مجموع چهار حوزه انتخابیه و پنج کرسی در مجلس شورای اسلامی دارد که سه منتخب به مجلس شورای اسلامی راه یافتند
استان زنجان در مجموع چهار حوزه انتخابیه و پنج کرسی در مجلس شورای اسلامی دارد که در دور اول انتخابات با مشارکت بیش از ۴۸ درصدی مردم استان در ۱۱ اسفند، سه منتخب به خانه ملت راه یافتند.
در حوزه انتخابیه زنجان و طارم با ۲ کرسی، مصطفی طاهری به عنوان نفر اول این حوزه با کسب ۴۶ هزار و ۵۶۸ رأی راهی بهارستان شد و ۲ نفر بعدی یعنی نبی الله محمدی با کسب ۲۶ هزار و ۶۷۰ رأی و محمد اسماعیلی با ۱۹ هزار و ۱۶۶ رأی به دور دوم انتخابات راه یافتند.
در حوزه انتخابیه زنجان و طارم نبی الله محمدی نامزد راه یافته به دور دوم در حوزه انتخابیه زنجان و طارم دارای گرایش اصولگرایی و عضو هیأت علمی دانشگاه آزاد است، محمدی در رقابتهای انتخاباتی مجلس یازدهم هم توانسته بود به دور دوم انتخابات راه یابد ولی در این مرحله از رسیدن به مجلس ناکام ماند.
محمد اسماعیلی دیگر نامزد راه یافته به دور دوم انتخابات در این حوزه، گزینه اصلی شانا و شورای وحدت در حوزه انتخابیه زنجان و طارم بود. او سابقه یک دوره نمایندگی در مجلس نهم را در کارنامه دارد و در این مجلس عضو کمیسیون امنیت ملی و سیاست خارجی بود.
در حوزه انتخابیه خدابنده نیز رقابت تنگاتنگ برای کسب تنها کرسی نمایندگی این حوزه جریان داشت و در نهایت سعید رفیعی با ۱۷ هزار و ۳۶ رأی و احمد بیگدلی با ۱۴ هزار و ۵۳۰ رأی به دور دوم انتخابات راه پیدا کردند
در حوزه انتخابیه خدابنده نیز سعید رفیعی شناسنامه اصولگرایی دارد و در سابقه او معاونت عمرانی و مدیرکل امور شهری و شوراهای استانداری زنجان به چشم میخورد.
رفیعی در اکثر لیستهای متعلق به اردوگاه اصولگرایی از جمله شانا و شورای وحدت قرار گرفته است.
احمد بیگدلی دیگر نامزد راه یافته به دور دوم انتخابات در این حوزه، دندانپزشک است و سابقه نمایندگی مجلس در دوره دهم را دارد.
رئیس ستاد انتخابات استان زنجان در این باره گفت: تمهیدات لازم برای برگزاری دور دوم دوازدهمین دوره انتخابات مجلس شورای اسلامی در ۲ حوزه انتخابیه زنجان- طارم و خدابنده برای راهیابی ۲ نماینده دیگر از استان به مجلس پیش بینی شده است.
ابوالفضل رفیعی افزود: بر اساس قانون انتخابات در این مرحله از انتخابات، افراد شرکت کننده در مرحله اول باید در همان حوزه انتخابیه که رأی داده اند، شرکت کنند و رأی دهند و افرادی که در مرحله اول انتخابات شرکت نکرده اند میتوانند در هر یک از حوزههای انتخابیه مورد نظر خود رأی دهند.
برگزاری انتخابات در ۲ حوزه انتخابیه نیمه الکترونیکی است
رئیس ستاد انتخابات استان زنجان با بیان اینکه همه شرایط در این ۲ حوزه برای فرایند رأی گیری مهیا است، تاکید کرد: انتخابات در این ۲ حوزه همانند دور قبل نیمه الکترونیکی است و تعداد و محل شعب هیچ تغییری نمیکند.
وی افزود: متولدان ۲۱ اردیبهشت ۱۳۸۵ و ماقبل آن واجد شرایط سنی برای شرکت در مرحله دوم انتخابات دوازدهمین دوره مجلس شورای اسلامی هستند.
رفیعی گفت: هیأت استانی بررسی تبلیغات نیز فعالیت خود را برای رصد فعالیتهای انتخاباتی و همچنین برنامهریزی لازم برای برخورداری نامزدها از فرصت برابر استفاده از امکانات تبلیغی به ویژه تهیه و پخش فیلمهای تبلیغاتی و برنامههای مناظره نامزدها آغاز کرده است.
رئیس ستاد انتخابات استان زنجان گفت: طبق تقویم دور دوم انتخابات دوازدهمین دوره مجلس شورای اسلامی، تبلیغات انتخاباتی نامزدها و طرفداران آنان از ثانیه نخست بامداد روز پنجشنبه ۱۳ اردیبهشت آغاز شده و تا هشت صبح روز پنجشنبه ۲۰ اردیبهشت ادامه مییابد.
وی با اشاره به کدهای انتخاباتی کاندیداهای راه یافته به مرحله دوم انتخابات، گفت: در حوزه انتخابیه زنجان- طارم کد انتخاباتی محمد اسماعیلی ۱۱ و کد انتخاباتی نبی اله محمدی ۲۲ و در حوزه انتخابیه خدابنده نیز کد انتخاباتی احمد بیگدلی ۱۱ و سعید رفیعی ۲۲ تعیین شد.
زنجانیها بار دیگر در ۲۱ اردیبهشت فارغ از همه حواشیها صحنهای باشکوه از حضور در پای صندوقهای رأی خلق خواهند کرد و بدون توجه به دروغ پردازیها و عوام فریبیها، به صحنه خواهند آمد تا شعور و فهم بالای سیاسی و اجتماعی خود را به منصه ظهور برسانند.
کد خبر 6097819